lunes, 1 de agosto de 2011

[Tradu] The Television Agosto 2011 - Crosstalk

Una tradu más~~ el crosstalk de The Television, la misma revista de las preguntas~ sí, me motivé con esa revista, ¿pasa algo? XD Es cortita, pero bueno, ¿qué le vamos a hacer? En ella hablan sobre los puntos a tener en cuenta de las canciones del último single, y les dan una premisa para que piensen: una casa en la playa~ Son idiotas ♥

Ahora me toca ponerme las pilas para traeros más traducciones de las últimas ù___ú si comentáis me entran más ganas~
Y sí, es una indirecta XD
Recordad que podéis pedir traducciones en el mail que tenemos en el sidebar o en un comentario ^^ yo sólo lo digo jajaja

Y sin más preámbulos, la tradu:

The Television Agosto 2011

¡Decidnos a qué debemos prestar atención cuando escuchemos el nuevo single, Over!

Okamoto Keito: quizá el primer estribillo.

Morimoto Ryutaro: al final de las frases, decimos “Over” sin falta.

Yabu Kota: Over es algo que se dice cuando se habla por radio, es la terminología que se usa al final de la conversación.

Chinen Yuri: quiero usarlo por teléfono.

Nakajima Yuto: a mí me gusta la parte de Takaki, “tsukaretan dayo Over”. Me fascina la forma tan cool de decirlo.

Takaki Yuya: ¿ah, sí? (risas). Pero toda la canción tiene una letra muy positiva.

Inoo Kei: está bien para escucharla si te sientes triste.

Yamada Ryosuke: yo estaba temblando cuando dije la línea “Love is Over”. Acabar también el amor así… ¿os habéis dado cuenta todos?

Yabu: bien, ahora hablemos de la otra canción, “AiIng ~Aishiteru~”.

Nakajima: ¡Esta es la canción de amor que más me gusta después de “Romeo & Juliet”!

Yaotome Hikaru: cuando la cantamos, es una diversión inocente. Por ejemplo, todos nos tomamos de la mano.

Morimoto: pero da un poco de vergüenza.

Chinen: ¡(siendo el más pequeño) no digas eso! (risas)

Arioka Daiki: quiero que se lo pasen bien cuando bailemos juntos.

Yamada: en este single también hay canciones de las units. La letra de Screw es de Yabu-kun, ¿verdad?

Yabu: ¡fue un reto pero era un reto!

Inoo: es muy dolorosa.

Arioka: yo tengo que decir “no tengo objetivos”, pero nunca me salen esas palabras.

Yamada: yo también pienso eso~

Takaki: bueno, la canción de 7 “You gotta more”, ¿qué tipo de canción es?

Okamoto: la letra es sobre una chica muy actual.

Nakajima: hay palabras como “buscando una pareja para casarse”. ¡Es un poco raro!

Yamada: ¿tú quién eres? (risas)

Nakajima: es una canción que canto con bastante indiferencia.


A continuación pasamos al siguiente tema de la sesión de hoy. ¿Qué pasaría si los 10 tuvieran que hacer una casa en la playa?

Nakajima: si así fuera así, ¡no tendríamos más remedio que dejar de encargado a Ino-chan!

Yaotome: porque estudia arquitectura en la universidad.

Arioka: ¡Oh! ¡Así podría construirnos una casa en la playa! (risas) Yo me encargo de buscar una playa bonita~

Yaotome: qué feliz eres (risas).

Takaki: vale, ¡yo seré el recepcionista!

Yabu: yo seré quien dé la bienvenida.

Morimoto: yo venderé hielo.

Yaotome: vale, yo seré el animador. Cuando comamos el yakisoba que hayamos hecho, siempre diremos “¡qué bueno!”

Okamoto: no te hagas tantas ilusiones~ (risas). Yo también quiero vivir en una casa en la playa.

Nakajima: estaría bien, ¡hagamos un escenario especial! ¡Que tenga un botón que cuando apretemos se abra la pared y aparezcamos en el escenario saltando desde abajo!

Yamada: pero, ¿no acabaríamos volando hasta el mar? (risas)

(Todos estallan en carcajadas)

Yamada: además, si lo hacen los miembros de la banda de música, yo también tocaré una sartén con un huevo (nota) sonará como “ncha, ncha”

Chinen: yo también quiero golpear el plato metálico del yakisoba, sonaría “shakashaka~”

Yaotome: … ¿y Dai-chan?

Arioka: ¡yo seré quien busque la playa!

Inoo: no lo ha entendido~ (risas).

Traducción: Matsu

Comments are ♥

No reposteéis sin permiso/dar créditos!!!

6 comentarios:

  1. By: Inuyka
    Esta vez pongo quien soy en el principio XD
    Jajjaja quería comentar porque como has dicho que los comentarios te motivan... :3 XDDDD
    Aix... yo también quiero que Inoo construya nuestra casa de la playa. La vamos a construir en Okayama (L) pero antes Daiki nos buscará la playa XDDDD A mí si me ha quedado claro jajjajaj

    En fin, que son MUY randoms esta gente, mencantaaaaaaaa *.*

    Matsu te quiero por qye traduces muchooo!! Traduce algo de mi marido!! (ahí ta la petición) Y de Daiki que hoy es día inpar XDDDD

    ResponderEliminar
  2. Por el comentario, ya habría supuesto que eras tú ♥ XD
    de tu marido, ya... ¿pero qué? a mí dame revista concreta, porque sino me da palo buscar y no lo hago ù_u (me quieres así de perra, lo sé XD). Las de este mes creo que tengo algunas ya en HQ, así que intentaré hacer esas antes, pero no prometo nada!
    A Daiki lo traduciría aunque no fuera impar 8D (y cuando fuera par ya sabes lo que le haría XD)

    ResponderEliminar
  3. Jajajajajaja, la charla de la casa es la risa padre xDDDDD. Me he imaginado lo de todos volando hasta el mar y casi escupo el agua de la risa xDDD. Tocar la sartén con un huevo, ay que me muero xDDDDDD. Y qué random Morimoto vendiendo hielo, ¿a que viene eso? xDDD

    No, desde luego esta panda viviendo junta sería la leche. Aburrirse no ser iban a aburrir desde luego xDDD

    Gracias por la tradu ^^

    ResponderEliminar
  4. Daichan es un amor♥ me gustaría ver como Inoo se las arregla para construir una casa y un escenario (?)jajajjajaj
    Gracias por la traducción!

    ResponderEliminar
  5. Son un encanto ^^ aunque tampoco se a que venía lo del hielo xD y Daiki es amor total, lo que me he podido reir con lo de que iba a buscar una playa bonita, más mono no puede ser, ya me lo estoy imaginando yendo de playa en playa y a inoo haciendo los planos *.* en fin que gracias por la traducción, con estos niños te ries un montón

    ResponderEliminar