sábado, 16 de julio de 2011

[Tradu] Wink Up Agosto 2011 Yaotome x Inoo x Okamoto x Nakajima x Morimoto

¡Gracias por todos los comentarios! Me Nos hacéis felices ;;;__________;;; y hacéis que os traigamos traducciones/fics con más ilusión~~

Aquí os dejo el otro crosstalk de la Wink Up de Agosto. Si pensábais que el primero no se puede superar, esperar a leer este, ¡es igual de gracioso! Ya veréis cómo os reís cuando leáis los EPIC FAIL de Keito y Ryutaro, por lo quisquilloso que es Hikaru en su casa, y cuando veáis que existe un museo de Yuto.

Disfrutadla :D

WINK UP AGOSTO

YAOTOME X INOO X OKAMOTO X NAKAJIMA X MORIMOTO


Iya, no sé si lo podré hacer. Porque no existe eso de “segurísimo”

Yaotome: tenemos que empezar con alguna historia “la verdad es”, que es el tema de hoy, pero… bueno, ¿puedo empezar yo? ¡La verdad es que me han dado la oportunidad de salir en el drama “Ikemen Desu ne”!

Todos: ¡ya lo sabíamos! (risas)

Yaotome: sólo quería hacer propaganda por una vez (risas).

Morimoto: ¡lo voy a ver segurísimo!

Nakajima: iya, no sé si lo podré hacer. Porque no existe eso de “segurísimo”.

Okamoto: puede que no, ¿pero por qué lo comentas ahora? (risas)

Nakajima: es mentira~ (risas). ¡Yo también lo veré! Me interesa mucho.

Inoo: y a mí. Vi el drama original, por eso cuando me dijiste “voy a salir en ese drama” pensé “ah, ¿en serio?”.

Yaotome: cuando me teñí el pelo de rubio, las reacciones de todos fueron increíbles (risas).

Inoo: aquel día, Hikaru fue super popular (risas).

Yaotome: me había preparado pero… fue la primera vez que me tocaban tanto el pelo en un solo día. ¿Alguno de vosotros se ha teñido de rubio?

Okamoto: nunca, nunca.

Nakajima: yo he tenido mechas rubias.

Todos: ¿¡Eh, en serio!?

Nakajima: en la guardería.

Morimoto: una guardería yanqui (risas). (NdM: yanqui = delincuente)

Inoo: yo también he tenido. Pero no rubias. Cuando era pequeño, quería parecerme al personaje de un anime, y le pedí a mi madre que me tiñera de rojo.

Yaotome: eh, es la primera vez que lo oigo.

Inoo: quizá es la primera vez que sale a la luz. Pero aunque lo hice, no se me veían y me entristecí (risas).

Nakajima: ese personaje te debía gustar mucho.

Inoo: no lo recuerdo bien ni yo. Pero cuando me convertí en adulto, entendí que si te tiñes una vez, no se ve el color (risas). (NdM: que si tienes el pelo oscuro, depende de qué color no se ve)

Yaotome: aunque te lo tiñas encima del negro, no sirve. Yo también lo he aprendido esta vez (risas).

Morimoto: Hikaru-kun, si me tiño de ese color, ¿me dejarán ir al colegio de Keito?

Okamoto: no pasa absolutamente nada. Creo que encajarías (risas). Como el perfil de Hikaru-kun es profundo, no creen que es asiático. (NdM: cuando se mira a los asiáticos de perfil, tienen la cara muy plana, no les sobresale la nariz apenas. Keito se refiere a que el perfil de Hikaru es más parecido al de los extranjeros que al asiático.)

Yaotome: puede ser (risas). Pero si voy con este pelo, me da la impresión de que me mirarán mucho por la calle.

Nakajima: ¿las madres les dirán a sus hijos pequeños “no mires”? (risas) Fujigaya-kun también se ha cortado el pelo drásticamente.

Inoo: eh~ ¿ah, sí? ¿Cómo?

Nakajima: es refrescante. De alguna manera, es como si hubiera rejuvenecido.

Yaotome: así es. Y para mí ahora es más fácil entablar conversación (risas). Cuando nos metemos en el papel, el suyo es el de alguien muy amable. Apenas dice o hace tonterías (risas). Mirad, Fujigaya-kun tiene una imagen de reírse siempre a carcajadas. Pero ahora parece tranqui~~~lo.

Inoo: eh~, vaya. ¿Cuál es la historia “la verdad es” de Ryutaro? (NdM: la verdad es que fumo…).

Morimoto: esto… supongo que alguna tendré.

Yaotome: sí, está esa. La verdad es que muy pronto empezaré los exámenes del instituto… ¿no? (*entrevista hecha antes de junio*)

Morimoto: ¡ah, es verdad!

Nakajima: Hikaru-kun, eres bueno sacando temas.

Yaotome: son diferentes a los de la escuela, ¡si sacas menos de 40 puntos, te ponen una marca roja! ¡Concéntrate en los exámenes!

Okamoto: ¿si te ponen una marca roja qué pasa?

Nakajima: durante las vacaciones tienes que tomar clases extra, y si no sacas una puntuación mayor, malo.

Okamoto: uwa, parece duro~

Morimoto: en el instituto de Keito, ¿qué sistema utilizan?

Okamoto: por ejemplo, las matemáticas, en la clase de factorización, si ves que lo entiendes, tú eliges. Hay cursos de nivel más avanzado (high level) o nivel medio (standard), y se separan por clases los chicos listos y los que no lo son tanto.

Todos: ehhhh~~

Morimoto: es la primera vez que digo las palabras “high level” y “standard” (risas).


Un episodio de reacción dura (risas). ¿De qué parte de América sois? (risas)

Nakajima: dentro de JUMP, ¿quién es especialmente más inteligente? (NdM: Takakiiiiiiii)

Inoo: ¿Yabu, quizá?

Yaotome: ah, es verdad que Yabu es inteligente.

Okamoto: es muy rápido pensando.

Yaotome: tanto su hemisferio derecho como el izquierdo son buenos, aunque quizá sólo piensa tonterías (risas). Está bien que no caiga cuando se puede caer, pero una vez fuimos a una grabación, no pudo hacer ni un barco de hojas de bambú (risas).

Nakajima: ah, ¡pero aquí tenemos a Inoo-chan!

Inoo: (saliendo de sus pensamientos) de todos los que estamos aquí, ¿soy el único que está en la universidad ahora mismo?

Yaotome: así es. Inoo-chan era del tipo que estudiaba en el instituto, ¿verdad?

Inoo: ¿qué? ¿por qué hay alguna implicación en eso? (risas) Bueno, me han hecho decirlo pero, ¡el liderato de Hikaru en la coreografía de OVER! ¿Cuántas veces te has equivocado? ¡En la letra y en el baile!

Nakajima: cuando tenemos que decir “good bye” no sé por qué pero dices “good pie” (risas)

Yaotome: cuando el público empezó a reírse, dentro de mi cabeza le daba vueltas a “¿Eh? ¿¡Me acabo de equivocar!?” (risas). De alguna manera acabé poniendo cara de “jeje~” (risas).

Okamoto: no he entendido el motivo (risas).

Inoo: entre nosotros, el más fiel a la coreografía es… ¿Ryutaro? Cuando no entiendo algo del baile, voy mucho a preguntarle a Ryutaro.

Nakajima: sí, sí. El baile de Ryutaro no tiene ninguna peculiaridad, es estándar.

Morimoto: eh, ¿¡estándar!? Vaya, lo he podido decir otra vez (risas). Yabu-kun también es muy violento, ¿verdad? Le pone mucha fuerza (al baile), y es un poco diferente a los demás. Y su baile de robot también es algo muy singular.

Inoo: Ryutaro es muy bueno imitando el baile de Yabu. Takaki también es muy fino, cuando se balancea lentamente, por ejemplo (risas).

Morimoto: en los últimos conciertos me habéis hecho hacerlo unas cuantas veces. Me pregunto si soy el imitador de los JUMP (risas).

Nakajima: es porque eres bueno captando las singularidades. ¿Cuál es la historia “la verdad es” de Inoo-chan?

Inoo: ¿tendré alguna~?

Yaotome: “hablando de la universidad, me gustaría dejarla durante un tiempo…” algo así (risas).

Inoo: ¿eh~? La verdad es que con mis amigos de la universidad vamos a comer juntos, vamos a una tienda de 800Y del barrio y nos compramos manzanas, y mientras caminamos nos las vamos comiendo.

Todos: ………………

Morimoto: un episodio de reacción dura (risas). Pero, ¿de qué parte de América sois? (risas)

Inoo: mi amigo soltó “la fruta es cool, ¿verdad?” (risas)

Nakajima: no me digas que limpiasteis las manzanas en los tejanos y les disteis un bocado.

Inoo: yo no lo hice, pero mi amigo sí (risas). Y también la lanzó hacia arriba un par de veces después de eso (risas).

Okamoro: una escena de drama (risas). Si me encontrara a Inoo-chan así por la calle, pensaría que es un completo desconocido (risas).

Inoo: Keito, ¿en el instituto tenéis cafetería?

Okamoto: parece que hay comida escolar. El menú es un poco triste/solitario. (NdM: tradu literal, no lo entiendo o__o)

Morimoto: ¿eh? ¿Otra vez ha salido una palabra que no conozco?

Okamoto: hace poco el menú era chikuwa.

Todos: ¿¡Eh, chikuwa!?

Morimoto: eso lo entiendo hasta yo (risas). Bueno, ¡la historia “la verdad es” de Keito!

Okamoto: desde hace un rato lo he estado pensando, pero no me ha venido nada a la cabeza. ¿Hay algo?

Inoo: ¡Sí! “En el concierto tiro la púa de la guitarra, pero la verdad es que no vuela nada y acaba cayéndome a los pies” (risas) (NdM: pobre XDDDD)

Nakajima: ah, sí, sí. ¡A veces me muevo por el escenario y pienso “¿are? ¿qué hace aquí una púa…?”!

Okamoto: me esfuerzo pero no llega~

Nakajima: pero cuando miro la pantalla y veo que justo después de la última nota tiras la púa con una pose cool, creo que eres muy guay/atractivo.

Okamoto: ¿qué? ¿Ensayas?

Okamoto: alguna vez lo he probado en mi habitación~ (risas)

Yaotome: con el bajo no se usa púa, se toca con los dedos, por eso no puedo tirar nada (NdM: el bajo XD), pero creo que la próxima vez podría poner púas en la cinta del cuello (risas). Quiero probarlo alguna vez.

Nakajima: parece divertido. Yo también podría probar a lanzar mi baqueta. Pero si le doy a la gente que no está mirando puede ser peligroso (risas).

Yaotome: y también quiero hacer la pose de Keito cuando acaba la canción. Hasta la pose final con el humo saliendo es perfecta (risas).

Inoo: ah~ ¡sí, sí, sí! Cuando lo miro bien, si él se gira a mirarme a veces me da vergüenza (risas).

Morimoto: eh, ¿eso también lo ensayas en casa? (risas)

Okamoto: ¡eso por supuesto que no!

Nakajima: hablando de cosas que caen al escenario, ¡las cintas plateadas! Las fans dicen que son muy largas, pero apenas les llegan.

Yaotome: eso les gusta a las fans. Pero cuando sale esas cintas, no se ve ni escucha nada (risas). Na~die nos ve (risas).

Okamoto: así es. En ese momento, me gustaría poder ver las espaldas del público (risas). Ah, es tarde pero ¿puedo explicar una historia “la verdad es”? En las salidas de Hyakushiki-ou casi siempre se piensan que soy un cómico famoso.

Todos: jajajajaja

Okamoto: estábamos grabando, y la gente de por allí se acerca a mirar preguntando “¿quién hay ahí?”. Muchas veces me ha pasado que han dicho “¿Quién es ese?” “Ahh, es un comediante”

Todos: ¡Jajajaja!

Morimoto: como era de esperar, a mí eso no me pasa~

Okamoto: sobre todo en Sugamo es muy probable. ¿Tengo un aire a un comediante malo? (risas)

Yaotome: es cierto que las abuelas son muy directas. A mí me han llegado a preguntar directamente “¿Y tú quién eres? ¿Esto desde cuándo lo haces?” (risas)

Morimoto: yo iba en tren con Shintaro y escuchamos una voz que dijo “¿Eres Morimoto-kun?”. Respondí “¡Sí!” y me dijo claramente “no, me refería a Shintaro” (risas). (NdM: XDDDDDDDDDDDD pobrecico, ¡qué lástima! Esto confirma que su hermano es más conocido)

Inoo: Jajajaja, eso es divertido.

Yaotome: siendo ambos hermanos Johnny’s, esto es algo que podía pasar. Bueno, ¡el último es Yuto!

Nakajima: la verdad es… en la salita de mi casa están todos mis uchiwas colgados en la pared.

Todos: ¿¡Eh, en serio!? Eh~~~

Nakajima: desde que iba a primaria, aunque no me gustara. Pero últimamente ya casi no queda nada de sitio, y me da bastante vergüenza (risas).

Inoo: ¿en la salita tenéis normalmente un montón de caras de Yuto sucesivamente?

Nakajima: sí. Me miro a mí mismo a los ojos (risas). No solo en la salita, también los hay subiendo la escalera (risas).

Yaotome: es un museo de Yuto (risas).

Nakajima: me gustaría que no fuera así cuando vienen mis amigos a casa, porque me da vergüenza.

Yaotome: para mí sería imposible~ porque cuando llego a casa quiero olvidarme del trabajo y relajarme. Por eso le pedí a mis padres que cuando yo estuviera delante no miraran ningún programa en el que salgo yo. Aunque de vez en cuando puedo escuchar desde la salita el Yan Yan JUMP, y me enfado y les digo “vale ya~ ¡por eso os he dicho que lo quitárais!”

Inoo: ¿no está bien aunque Hikaru esté en su habitación? (risas)

Nakajima: eso. Bueno, ¿Tampoco podrán ver el drama “Ikemen Desu ne” si estás en casa? Pobres~

Yaotome: jajaja. Bueno, sólo si lo miran con el volumen bajo (risas). Ah, a todos, no os cortéis, podéis verlo con el volumen alto (risas).

Todos: ¡Seguro que lo miraremos!

Traducción: Matsu

Comments are ♥

No reposteéis sin permiso/dar créditos!!!

4 comentarios:

  1. A Keito lo confunden con un comediante = me parto xDDDDDDD. Precisamente de comediante es de lo que menos pinta tiene el pobre ^^U. Lo de los amigos de Inoo con la manzana es buenísimo. Más que escena de drama yo lo veo de tu típica peli americana cutre xDDDD

    Joer, pobrecito Morimoto. La peña es bastante borde tambien, ¿eh? No sé, yo si los viera en el tren los saludaría a los dos pero no marginaría al otro ^^U.

    El "museo" de Yuto da verdadero miedo :/

    ResponderEliminar
  2. Jajajajajajaja, pobre Keito XD A mi me confunden con un comediante y les cuento un chiste XD
    Waaaaaaa, mi mente voló cuando Yuto le dice a Keito "pero cuando miro la pantalla y veo que justo después de la última nota tiras la púa con una pose cool, creo que eres muy guay/atractivo" Enseguida he pensado, Okajima!!!!!!!!!!!! XD

    Wii, Mi Kei *-* Me lo imagino comiendo manzanas por la calle, tan kawaii (Esque yo hago lo mismo que su amigo XD)

    Jajajajajajajajaja, morí con lo de Shin XD Eso es un palo que te lo hagan XD Tiene que ser muy decepcionante.

    Yo no entro en la casa de Yuto, me daría miedo que estuviese en todas parte, Kowaiii

    ResponderEliminar
  3. XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
    Primero de todo: Matsu eres suuuper guaii!! Por poder traducir TODO esto!! Porque es mucho mucho.

    Anda! Pues yo no sabía que Hikaru participaba en un dorama!!!! (Voz de ironía) como no ha hecho nada de publicidad!! Vale, lo miraré XD y en voz alta!!

    Pobre Ryutaro ;_; Yo soy él y salgo del tren llorando en la siguiente parada...

    Y sobre lo de la manzana... no haré jningún comentario... ¬¬ yo también lo hago... ¿soy cool? XDDDDDDDDDDDDDD

    En fin... esperaré más tradus como esta... y como la confianza da asco... Además las esperaré pronto! Mañana en la playa empiezas!! Yo te observo XDDD

    BY: Inuyka (me pregunto hasta cuando tendré que hacer esto~~)

    ResponderEliminar
  4. Gracias por la traduccion ^^ .Pobre Ryutaro, la tia esa tiene la suerte de encontrarse a dos johnnys y lo ultimo que se me ocurre a mi es ser tan borde ¬¬ en fin arigatou por tu esfuerzo!!

    ResponderEliminar