domingo, 18 de diciembre de 2011

[Tradu] Potato Enero 2012 JUMP's Talk Special (Part 2)

¿Estábais impacientes por leer la segunda parte? Aquí la tenéis ^^
¡A disfrutad con más tonterías de los JUMP!

Parte 1

Parte 2

Me gustaría intentar hacer una producción romántica ♥

Takaki: si hablamos de Navidad, lo que se desea es una blanca Navidad.

Arioka: qué bien~ de alguna forma, una blanca Nadad… (Dai-chan se come las palabras)

Inoo: ¿Nadad? ¿Nadad?

Nakajima: qué mono Dai-chan~

Arioka: ¡Na-vi-dad! Estaría bien que nevara ese día.

Yamada: en Kanto apenas nieva. Aunque tenemos la esperanza.

Yaotome: como yo vivía en Miyagi, que nevara en Navidad era algo que dábamos por supuesto. Cuando se empezaba a amontonar nos sentíamos como “ah, este año será una blanca Navidad”.

Todos: ¡eh~!

Takaki: ¿ya nevaba antes de la Navidad? Increíble.

Chinen: ¿no os cubría la nieve, por ejemplo?

Yaotome: como los caminos se volvían blancos, alguna vez te perdías (risas).

Yamada: es un mundo que no me puedo imaginar. Pero tiene un sentimiento romántico.

Inoo: ¿en Año Nuevo también es así? ¿Un Año Nuevo blanco?

Yaotome: así es (risas).

Arioka: qué bien. De alguna manera, a lo que yo aspiro es a caminar con una chica por la nieve acumulada, romper un muñeco de nieve y que de dentro salga un anillo…

Yabu: pero creo que eso ya ha salido en un drama…

Yamada: en un drama coreano. Por cierto, tú (Arioka), ¿intentas ser una estrella hallyu? ¡No das la altura! (NdM: habló XD “Hallyu” es coreana, es el nombre que se dan)

Arioka: ¡calla!

Nakajima: pero la gente que ha tenido esas ideas tan románticas son increíbles.

Yaotome: lo que yo quiero hacer es, cuando tuviera una cita, decir “mira, mira, aquella iluminación es bonita”. Entonces ella diría “¿eh? ¿Dónde, dónde? ¿Aquella?” y cuando señalara con el dedo, zas! le pondría un anillo.

Chinen: ¡kyaaaaah!

Nakajima: eso está muy bien.

Chinen: pero podrías equivocarte y ponerle el anillo en el pulgar.

Yaotome: por eso, lo haría bien y el anillo se lo pondría en el índice (risas).

Takaki: a no ser que la chica señale con el anular, no tendrás éxito.

Yaotome: es una postura un poco rara. Chicos, ahora todos os habéis imaginado algo pero os da vergüenza y por eso no lo decís, ¿verdad? Intentad abrir vuestros corazones. ¡Sí, Inoo-chan!

Inoo: sí… ¿qué tal poner un mensaje en una de las pantallas multimedia enormes que hay en Shibuya?

Arioka: ¡va en serio!

Yabu: demasiado normal. Yo le pondría adornos navideños a la escultura Moai que hay en Shibuya.

Okamoto: jajaja, a gran escala.

Yaotome: aunque digas “lo he decorado yo” no te creería.

Chinen: yo me metería en una caja de cartón y me enviaría a casa de la chica que me gusta. Cuando la abriera saldría yo.

Arioka: con un lacito en el cuello. Es irresistible~

Chinen: dentro de la caja sudaría mucho, ¿verdad? (risas).

Yaotome: asustarías a la chica. Cada vez que Chinen se moviera dentro de la caja pensaría “¿qué? ¡Se acaba de mover!”

Inoo: pero es bonito♥



Ha sido un año en el que hemos visto las relaciones humanas de otra manera

Yamada: en 2011 hemos hecho muchísimas cosas.

Yaotome: desde el fin de año pasado hemos hecho una gira de conciertos, y en Año Nuevo tenemos concierto en el Yokohama Arena.

Chinen: el tour “Arigatou”, ¿verdad? De alguna manera siento como si fuera muy lejano, aunque ha sido este año.

Nakajima: es como si fuera algo de hace mucho tiempo atrás (risas). Nos han dado muchas cosas para hacer.

Yamada: los conciertos de Año Nuevo están bien, sin duda. Ah, hablando de eso, BEST también sale en el Countdown.

Chinen: ¡este año también salimos los 7!

Okamoto: tengo muchas ganas~

Nakajima: las veces anteriores estábamos en los asientos del público, aunque verlo también ha sido divertido. Hemos esperado mucho para subir al escenario.

Yaotome: es muy divertido desde el ensayo.

Inoo: demasiado divertido.

Yamada: la diversión de fin de año ha llegado. …ah, la conversación ha acabado así (risas). Después de los conciertos de invierno, hicimos un concierto junto a NYC.

Chinen: me hizo muy feliz que estuviéramos en el escenario los 3 miembros de NYC~

Yabu: el concierto en el que nos conectamos Tokyo y Osaka también fue divertido. ¡Es increíble que pudiéramos hacer algo así!

Arioka: en abril pudimos participar en el Marching J.

Chinen: y empezó Yan Yan JUMP (TV Tokyo, cada domingo a partir de las 11).

Yabu: y este año nos dejaron a cargo de presentar el Shounen Club también (NHK BS Premium). ¡Y Hikaru salió en el drama “Ikemen Desu Ne”!

Nakajima: también está el especial “3nen Bgumi Kinpachi sensei”.

Takaki: Yamada y Chinen doblaron la película de “Los Pitufos”.

Yamada: otra vez me repito, nos han dado muchas cosas. ¡No puedo estar más que agradecido!

Yabu: aparte, el gran terremoto del este de Japón ha tenido muchos significados para nosotros y ha sido muy importante.

Yamada: así es. Aquél suceso nos hizo darnos cuenta de muchas cosas.

Yabu: sí. Fue algo trágico, pero hemos nos dimos cuenta de lo agradecidos que son los lazos existentes entre las personas.

Arioka: también pudimos sentir el agradecimiento por estar encima del escenario.

Yabu: a partir de ahora, sin olvidarnos de estos sentimientos, seguiremos enviando nuestros gritos de apoyo a la gente que se esfuerza.

Yaotome: ¡Sí! Así es.



Quiero que me conozca aún más gente

Inoo: ¡que pudiéramos hacer el SUMMARY en el Tokyo Dome y en el Kyosera Dome es algo increíble!

Yaotome: hasta ahora muchos senpais han hecho este espectáculo, pero era la primera vez que se hacía en Dome.

Arioka: que pudiéramos llevar ese espectáculo a la gente de la zona es algo increíble.

Yabu: así es. El año que viene sin falta quiero atravesar también los mares.

Inoo: ¿Okinawa?

Chinen: ¿Kyushu?

Yamada: no tiene ese sentido (risas). Estaría bien entrar en el campo de visión asiático y probar sus estilos de vida, es eso ¿verdad?

Yabu: eso es.

Yaotome: JUMP hace conciertos y hace el SUMMARY. Tenemos muchas facetas y esa es una gran arma, por eso quiero mostrarlas también en 2012 y desarrollarlas ampliamente.

Chinen: ¡Ninguna objeción!

Yaotome: por eso el año que viene quiero salir más y más en televisión y que la gente que aún no es fan nos conozca.

Yabu: ese es tu mayor principio.

Yamada: yo personalmente quiero aparecer en algún programa en el que tenga que usar mi cuerpo. Programas de retos.

Nakajima: lo entiendo. Algo que no hayas hecho hasta ahora, quieres vivir un reto de juventud.

Chinen: suena divertido

Yabu: y quiero que saquemos un álbum.

Okamoto: ah, ¡quiero!

Inoo: por ahora, quiero esforzarme en todos los géneros.

Arioka: eso es. Antes lo ha dicho Hikaru, que gente de un amplio rango de edad nos recuerde.

Takaki: estaría bien que nos hiciéramos más y más importantes.

Yamada: como grupo, sin olvidarnos el sentimiento libre de ahora (risas), estaría bien que cuando tengamos que hacer las cosas correctamente, lo hiciéramos todo bien y como es debido.

Yabu: para eso, ahora hagamos todo lo que tenemos delante de uno en uno con toda nuestra energía.

Todos: ¡A esforzarnos!

Traducción: Matsu

No reposteéis sin permiso/dar créditos/decirme dónde!!!

Hoy no estaré en casa, así que tardaré un poco en postear. No me echéis mucho de menos~

11 comentarios:

  1. Gracias por la tradu Matsu n.n
    Me encanta ver que son felices cuando
    les dan demasiado trabajo~ xDDD
    Son amor

    ResponderEliminar
  2. Es verdad,conforme decían más cosas que habían hecho se ponían más contentos ^^

    Entonces este año saldrán más en el Countdown? Que bien *.* me hace mucha ilusión verlos, que sentados seguro que se morian de ganas de subir al escenario.

    Yo también quiero que saquen otro álbum!!! Y que este año les den a todos mucho trabajo(pero que descansen también eh?que duerman!!)

    Amakusa7

    ResponderEliminar
  3. wuaiiuuu..los JUMPS..si que han tenido mucho trabajo este 2011...pero que bueno por ellos..porue eso significa que les esta llendo de maravillas en el ambito profesional...me alegro muuchisimo. ^^

    psdt: me encantó la forma de hika de colocar el anillo..seria realmente grandioso si fuese de ea forma...sorpresiva..jajaj

    arigatou matsu ...suerte en tu dia...!!!

    (^-^)

    ResponderEliminar
  4. gracias por la tradu!!! me mato eso de "intentas ser una estrella hallyu" jajaja hasta los jump ha llegado la fiebre coreana, luego los vamos a ver con las snsd haciendo dueto xD
    Valoro el que hayan tomado leccion del terremoto, muestra que son tan humanos como cualquier otro.

    bye!

    ResponderEliminar
  5. Me alegra que continuen manteniendo la alegria y la energia incluso con tantas cosas por hacer!! :D

    espero que hayas pasado un buen dia, matsu!! ^^ y gracias por tus tradus!!

    ~happy happy~

    ResponderEliminar
  6. Mil mil gracias por tooooda la tradu!*____* eres un amor Matsu!<3 siento no haber podido comentar antes pero he estado liada y me sentiría mal si no pongo nada^^U la verdad es que son todos monísimos>w< que dulces que son que penas que no piensen así los chicos de aquí¬¬ por eso me prefiero los japos*¬* xD bueno no voy a empezar a comentar todo que sino no termino nuncaxD al menos decir que me ha encantado la entrevista! y tengo muchas ganas de que hagan una de "chica o novia ideal" ya que la única que hay es una antigua y sus gustos habrán cambiado digo yo no?xD pues eso que muchas gracias de nuevo! agradezco mucho todo el esfuerzo que haces para publicar cosas en este blog y tomar tu tiempo en ello:D gracias!

    ResponderEliminar
  7. Muchisimas Gracias por la tradu esta genial, me encanto cuando sacaron su lado romantico ahhhhhh ;) si Chinen llegara a mi casa en una cajita seria mas que feliz (se vale soñar) que ideas tan lindas, suertudas las chicas que ganen sus corazones
    Me alegra que esten tan felices con sus trabajos pero que no se olviden de descansar y tomar fuerzas, tambien me gusta que saquen el coraje para seguir adelante despues de lo del terremoto y tsunami son un gran ejemplo a seguir por eso siempre me levanta el animo verlos son lo maximo y siempre los voy a admirar =) que entrevista tan sugoi
    Gracias otra vez Matsu por compartir y que todo te vaya de maravilla Ja ne

    I LOVE JUMP ;]

    ResponderEliminar
  8. Madre mia cuantas cosas llevo de retraso o.o xDD
    Muchas gracias por esta pedazo de tradu(aprovecho y te comento las dos aqui xD)Me encantan *_* tienen unas cosas... lo que me he reido ^^
    En fin muchas gracias otra vez, me ha gustado mucho la tradu!!!!!

    ResponderEliminar
  9. Gracias por la segunda parte de la traducción *w*

    ¿Puedo llevarme este también? Onegaishimasu X3
    Lo pondría en otro blog, si no es problema 0w0 Y daré crédito, claro 8D

    Esperaré a que me digas que puedo para ponerlo, arigatou gozaimashita Matsu, por todo ^-^

    Matta ne~♥

    ResponderEliminar
  10. Petto Yuki, puedes repostearlo con créditos y un link a estas entradas ^^

    ResponderEliminar