viernes, 17 de febrero de 2012

[Tradu] Potato Marzo 2012 Arioka Daiki

Quería postearla antes pero se me ha pasado completamente >< el segundo miembro del que traduzco la entrevista de San Valentín~ Daiki!♥
Debo decir que se monta unas películas un tanto raras, aunque quizá soy yo que no le entiendo .____. aún así es adorable <3 aunque le tiren cosas las chinas malas ¬¬

Disfrutad~

POTATO 2012 MARZO


ARIOKA DAIKI


1. Una faceta amarga tuya.

Últimamente, he invitado mucho a comer a un senpai del instituto. Hasta ahora, siempre era yo el que le acompañaba, por eso en ese momento me sentí como si ya me hubiera convertido en un adulto. Pero creo que hasta que me acostumbre, será un poco raro. “Está… está bien, pago yo…” lo digo con una voz que suena nerviosa (risas). Pero cuando salimos del restaurante y me dice “¡Muchas gracias por la comida!” con una sonrisa, soy muy feliz. Por eso, invitar a alguien ha pasado a ser algo que sienta bien (risas).


2. ¡Piensa o improvisa una situación de San Valentín!

Partiendo de la base de que soy estudiante de instituto, llegar a clase y que las mesas y las sillas sean de chocolate. Entonces, que con chocolate blanco esté escrito en diferentes sitios el nombre de la chica. Que sea algo como “¡yo hice esta parte!”. Cuando viera eso por primera vez diría “¡es la primera vez que recibo chocolate así!”, y probaría un pedacito del final estudiando. Comería durante la clase, y al final de las clases ya no quedaría nada.


3. ¡Susúrrales de forma adulto algo amargo a las lectoras! (Base: cuando recibís chocolate)

“Comparado con los de las tiendas, este chocolate está mil veces más bueno ♥”, y si después de susurrarle, la chica se riera tímidamente, sería una victoria.


4. ¿Cuál es el punto principal de la nueva canción SUPER DELICATE?

Como es la canción principal del drama “Risou no Musuko”, cuando la escuchamos, los miembros dijimos de broma “estaría bien que Nojima Shinji-san (el guionista del drama) escribiera la letra”. ¡Por eso cuando de verdad Nojima-san nos escribió la letra, nos quedamos con la boca abierta! Esta vez, en la canción y en el PV mostramos un mundo un poco misterioso, quiero que prestéis atención a nuestro primer trabajo de modelos en el PV. Un aspecto delicado de los miembros… hace poco, Inoo-chan no estaba bien de salud, y Takaki, que estaba preocupado, se ocupó de él. Él le dijo “Gracias” junto a un “lo siento (por las molestias)”. Creo que fue amable y delicado.

Traducción: Matsu

Comments are ♥

No reposteéis sin pedir permiso/dar créditos/decirme dónde!!!

5 comentarios:

  1. wii, primera en comentar xDD
    gracias matsu por tu tradu, me encanta *W*
    daiki con sus ilusiones en San Valentín, es demasiado dulce xDD
    saludos y gracias por el trabajo de mantener un blog siempre fresco
    =)

    ResponderEliminar
  2. omg omg arigatou matsu chan!!!! q lindoq es daiki! gracias por la traduccion! me alegra muhco cada dia su blog! sigan así! n_n

    ResponderEliminar
  3. Aver noooo como Yuyan!!! eres de Chinen & de nadie mas xDD hahaha ok no

    muchisimas gracias por la traduccion ^^
    fue algo raro pero en fin qe se podia esperar es Daiki xDD

    & digo yooo x qe Daiki no cuida de Inoo nooo eso no es de dios xDD

    hahaha ok ya me la debraye mucho

    saludos desde Mexico ^^

    ResponderEliminar
  4. como que yuuyan xq yuuyan fue el que se preocupo por inoochi donde esta el inoodai!!!!!!! bueno que el takanoo no me molesta para nada *w*

    gracias por la traduccion matsu ^^, y daiki tiene ideas medio debrayadas pero es totalmente amor >w<

    PODRIAS TRADUCIR DE YABU XFA SI SI SIIIII???!!!!!!!!!!1

    ResponderEliminar
  5. OHHHH!!!!! *o* poniendome al dia no podia dejar pasar esto xDDD

    Daiki y sus fantasias

    Chan chan... el Takanoo esta floreciendo... <3 xDDD

    ResponderEliminar